Profilo

Profilo e formazione

Sono nato in un ospedale di Sassari nel 1964. I latini chiamarono Coclearia il mio paese. Mio padre era un bravo insegnante di scuola elementare. Mia madre era una brava casalinga. A loro devo la mia magrezza, la mia altezza (1,76), i miei occhi verdi, i miei capelli castani scuri. I loro antenati arrivarono in Gallura dalla Corsica circa 200 anni fa’. Il mio albero genealogico è geneticamente corso, italiano, europeo. In Gallura la maggior parte delle persone sono così. Non sta a me occuparmi delle radici del popolo sardo. Sono in buona salute ed eterosessuale, malgrado alcuni errori per un breve periodo a Firenze.

Nel 1983 mi diplomai nel liceo classico Isola Bianca di Olbia con il massimo dei voti (60/60). Ho dimenticato quasi del tutto il greco ed il latino, ma ricordo ancora un po’ il francese.

Ottenni titoli linguistici in istituti europei:

nel 1992 il livello intermedio di inglese nel King’s College di Londra,

nel 1994 un dottorato in italiano sulla comparazione nell’università di Roma,
nel 2001 il livello intermedio di spagnolo nell’università di Zaragoza,
nel 2006 il first certificate in English dell’università di Cambridge,
nel 2006 il livello avanzato di inglese nell’Istituto Americano,

nel 2007 il livello intermedio di spagnolo nell’Instituto Cervantes,

nel 2010 il livello intermedio di comprensione dell’olandese scritto nel British Language Training Centre di Amsterdam,

nel 2011 conversazioni in inglese e olandese sulla comparazione (comparison, vergelijking) nel British Language Training Centre di Amsterdam.

Io non sono un sostenitore degli ordini professionali; ma nel 2009 un’associazione italiana di interpreti e traduttori (ALTRINIT) mi accettò come membro.

Principali esperienze professionali

2002

Docente di comparación nelle humanities in un master dell’università di Bologna a Buenos Aires.

2003-2005

Traduttore e rilevatore nelle scienze naturali (vedi Anthrozoos, 20, 2007, p. 11).

2010-oggi

Sono membro della società FIPAR, concepita da Italo Fideli e ora diretta da Paola Fideli, che fornisce servizi ai turisti. Mia sorella si laureò nel corso di laurea di lingue straniere nella facoltà di lettere e filosofia  nel 1994.

Pubblicazioni

Sono autore di:

  • La comparazione, Milano, Franco Angeli, 1998 ( i paragrafi 1.3, 1.4, 3.3, 4.3, 5.1, 5.4, 6.2, 7.1, 7.2, 8.1, 8.3, 8.4, 8.5 sono rilevanti per la traduzione nelle humanities; vedi la definizione e la delimitazione più ristretta nella voce in inglese di wikipedia);
  • La comparazione: un’introduzione, Macerata, Simple, 2010 (il capitolo 1 di questo libretto è rilevante per la traduzione nelle humanities; il capitolo 2 per la traduzione nelle scienze naturali. Io do un’occhiata ai vecchi premi Nobel per capire quali sono).
  • William James’ insights about comparison, Macerata, Simple, 2012 (sarà presto in vendita; il capitolo 1 è rilevante per la traduzione nelle humanities; il capitolo 2 per la traduzione nelle scienze naturali).

Nelle mie altre pubblicazioni feci traduzioni dall’inglese all’italiano con alcune analisi dei dati semplici e corrette, ma senza riflettere sulla distinzione ontologica tra humanities e scienze naturali. Inoltre, la divulgazione di un package è un lavoro per esperti. Non sta a me occuparmi dello status (umanistico / scientifico / formale) delle ricerche corrette finora condotte nelle “scienze sociali ed umane”, che lasciai per sempre.